August 19, 2020

85. Señor (Tales of Yankee Power)

You know from the first few seconds of the studio version, with that ominous roll of Bobbye Hall’s hand drums, Steve Douglas’s mournful saxophone, and the overlapping electric guitars, that something heavy is coming. Señor is one of Bob’s finest premonitions of apocalypse in a career with no shortage of such, even if the Armageddon here referenced is, as I interpret it, one that exists only in the speaker’s ravaged mind. 

When the song became a staple of the live shows in late 1978 (which Columbia should really document in a Bootleg Series one of these years; the pristinely recorded At Budokan has some good things on offer but it’s just an intimation of the same band’s powerful autumn run, the difference in quality rather like that between the bombastic, shouty, and showy 1974 shows with the Band versus 1975’s still hard-edged but at the same time colorful and sensitive, not to mention bold and imaginative, Rolling Thunder Revue), Bob tended to introduce it at length, telling of a time when he was riding a train in Mexico, and a married couple with something like twelve kids left the compartment Dylan was in, to be replaced by a man wearing a blanket, with eyes made of fire and smoke pouring out of his nostrils.

I was reviewing the bootleg of the November 21st performance of Señor as part of my preparation for this write-up, and it struck me that Bob’s wooly anecdote serves as a picture of his mindset, or his station in life (as on the front cover of Street-Legal, in which Bob leans out expectantly into the avenue, a conspicuous tanline where his wedding ring used to be), or the transformation he felt himself undergoing in 1978. For years he had been a family man: a husband: a father to several children. But now he was, figuratively speaking, venturing out into a new and barren landscape, alone and weathered by his experiences; and soon, very soon, as soon as the writing sessions for 1979’s Slow Train Coming, there would indeed be flames where his eyes were and smoke pouring out of his nostrils. “There was so much I wanted to ask him,” Bob’s monologue ends, and the song begins: “Señor, Señor, can you tell me where we’re heading?”

Initially the title character seems to be somebody with a minor or passing role in the narrator’s life: like a passenger on the same train, sharing the same compartment for a little while. “How long are we gonna be riding?”

Later, the figure of the one being questioned becomes a kind of guide at the place in which the narrator has arrived: “Can you tell me who to contact here?

And in the final verses, Señor is a partner-in-arms, who will assist the narrator in the uprising that the narrator feels he needs to witness, or rather, initiate. Pointedly, and as has been often pointed out, the song ends before the decisive action is taken. Dylan’s voice rises into a scream for the final line, “Can you tell me what we’re waiting for, Señor?”

It’s as if this wise man figure, encountered on (let’s say) a train, or a wagon, or horseback in the wastes, slowly becomes internalized, until he or it is merelyor, shall I say, as much asa fragment of the narrator’s own spirit; a resource of strength or wisdom that cannot yet be, but may soon be, drawn upon.

And since this is Street-Legal, the chaos the narrator rides through, although apocalyptic in its imagery, is the chaos of broken love. The narrator can’t forget the absent woman who once told him “forget me not.” At this point he is defeated, he has already “stripped and kneeled,” and there’s no longer any way to deceive himself about the severity of the situation: “Son, this ain’t a dream no more,” a gypsy tells the narrator, “this is the real thing.” The world has ended. Or, to put it another way, one particular world has ended.

And if so, what comes next?

Street-Legal, the albumthematicallyis a holding pattern, and the lines in Señor encapsulate it: “Give me a minute, let me get it together / Just gotta pick myself up off the floor.” But that’s easier said than done.

5 comments:

  1. I always liked the ambiguity of the object of this song - some say the narrator is Sancho Panza and the "Señor" in question is the demented Don Quixote leading him to his doom (chasing the dragon, indeed)... You can take that subtitle and give it a postcolonialist reading (would Dylan himself consider himself a Yankee?) or make it part of the cycle of songs inspired by the Pat Garrett experiences... or alternately, you can simply translate it as "Lord" and make it a straight-up seeker song among several on an album on a precipice of epiphany. And as with all ambiguous situations, whether there's really a difference; as another Dylan fan put it...

    ‘To be born again,’ sang Gibreel Farishta tumbling from the heavens, ‘first you have to die. Ho ji! Ho ji! To land upon the bosomy earth, first one needs to fly. Tat-taa! Taka-thun! How to ever smile again, if first you won’t cry? How to win the darling’s love, mister, without a sigh? Baba, if you want to get born again …’ Just before dawn one winter’s morning, New Year’s Day or thereabouts, two real, full-grown, living men fell from a great height, twenty-nine thousand and two feet, towards the English Channel, without benefit of parachutes or wings, out of a clear sky.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've always wondered about that subtitle. I remember reading in Heylin that Dylan would always call songs (this, the closer) by their parenthetical title rather than their primary title. So it definitely means something important. Ralf Sauter said he thinks the main theme of Street-Legal is emasculation, so that's one way of thinking about it: Tales of [Manly] Power -- let's overturn these tables! But I like the postcolonialist thought too. The American bravo in Mexico. Knocked Out Loaded nine years early...

      I went to the library today to borrow the Chinese-translated Lyrics (in eight volumes), to prepare for that Great Albums class, and got me a nice Dylan-as-Alias bookmark. Chinese publications often come with custom bookmarks (a Faulkner quote, a portrait of Rushdie, what have you) and with library volumes I always figure it's first come first served. So I'll be keeping that, thank you'se very much, publishers dear.

      Have I ever told you how much I like the structure of your sentences, Björn? It seems that at this stage you can't even write a blog comment without dazzling.

      Delete
    2. Aww, shucks. :)

      Tales of [Manly] Power -- let's overturn these tables!

      I like that interpretation, and now I want more female covers of this. Apparently Lucinda Williams has done it live, which must have been fantastic, but I can't find it online...

      How does Dylan translate into Chinese? Do they try to keep rhyme and meter and translate the metaphors, or do they go the more literal route...?

      Delete
    3. The Lyrics-in-8-volumes has a truckload of different translators, several per volume, so the approach might vary depending on the person doing the work, but from what I've looked through so far, the translations do tend to the literal, if with a literary mindset or tone. I'll report back again when I've spent more time with them!

      Delete
  2. Wow this song BLEEDS COOL! AS a true Dylan fan, I obviously stopped following him closely in the late 60s so this is the first I'm hearing this track and all I can picture is Lee Van Cleef in the Good the Bad and the Ugly. Well done sir. It seems even this old Dylan fan can still learn new tricks after all these years.

    Now I want to see Dylan score a spaghetti western!

    The new and improved list:
    1. Senor (Tales of Yankee Power)
    2. King of Kings
    3. Like A Ship
    4. Up to Me
    5. Thief on the Cross
    6. Angelina
    7. All You Have to Do is Dream
    8. Property of Jesus
    9. Tough Mama
    10. Dead Man, Dead Man
    11. Oh, Sister
    12. 2X2
    13. Don’t Fall Apart on Me Tonight

    14. Nowhere To Go
    15. If I Don’t Be There By Morning
    16. Walk Out In the Rain

    ReplyDelete

Translation: The Kittens of the Apple Forest (Mari Iijima)

Back when I was translating a Matsumoto song or two a day, 1983 felt like a wasteland, and wound up making me feel pretty discouraged. ...