Instead of adding a final verse, Hiro lops off the last two lines of Takashi's lyrics, which I've restored in this translation. I'm not sure the grammar makes sense with the lines gone; if it does, I think it turns the narrator instead of the town, which goes unmentioned, into the one "smothered in autumn light."
:::
Twilight is passing by.
A town the color of dead leaves
is reflected in the window of the train.
The wind that blows in through the window
smells of memories.
I close my eyes and hear your voice.
But I heard someone say
you don't live in this town anymore.
Even if you don't, though, it doesn't matter.
You know I can see you regardless.
On each and every street corner,
I could find the shadows
that you left behind —
and convinced of that,
I turn around.
The town flies by
smothered in autumn light.
Nighttime steals up