Instead of adding a final verse, Hiro lops off the last two lines of Takashi's lyrics, which I've restored in this translation. I'm not sure the grammar makes sense with the lines gone; if it does, I think it turns the narrator instead of the town, which goes unmentioned, into the one "smothered in autumn light."
:::
Twilight goes by.
A town the color of dead leaves
is reflected in the window of the train.
The wind that blows in through the window
smells of memories.
I close my eyes and hear your voice.
You know, I heard someone say
you don't live in this town anymore.
Even if that's true, it doesn't matter.
I can see you regardless, you know.
On each and every street corner,
I could find the shadows
you left behind —
and feeling sure of the fact,
I turn around.
The town flies by
smothered in autumn light.
Next thing I know, nighttime
has stolen up on my eyes.
(Back to: List of Translations)