Hiro lops off the last two lines of Takashi's lyrics, which I've restored in this translation. I'm not sure the grammar makes sense with the lines gone; if it does, I think it turns the narrator (instead of the town, which goes unmentioned) into the one "smothered in autumn light."
:::
The twilight
goes passing by.
There's a town
There's a town
the color of dead leaves
reflected in the window
reflected in the window
of the train.
The wind that blows in
The wind that blows in
through the window
smells of memories.
I close my eyes
smells of memories.
I close my eyes
and hear your voice.
Come to think of it,
Come to think of it,
I heard someone say
you don't live here
you don't live here
in this town anymore.
Even if that's true,
Even if that's true,
it doesn't matter.
I can see you regardless, you know.
On each and every street corner,
I could find the shadows
you left behind.
And holding
I can see you regardless, you know.
On each and every street corner,
I could find the shadows
you left behind.
And holding
that thought in my mind,
I turn
I turn
and look in the other direction.
The town flying by
is smothered in autumn light.
is smothered in autumn light.
And nighttime
comes stealing
up on my eyes.
(Back to: List of Translations)
No comments:
Post a Comment