List of Translations

These translations are predominantly of lyrics by Takashi Matsumoto, originally of Happy End (all Matsumoto lyrics are marked with the symbo...

July 17, 2025

Translation: The Huge Keyaki Tree (Chu Kosaka)

Chu Kosaka's vocal melodies are often simple and minimal, but even when they are, they sound so right. I don't know how he does it. There's a fine line between boring and meditative, and Kosaka (especially in this early period) likes to keep it in view, but always ends up on the "meditative" side, both feet planted firmly on the earth.

I don't know the context for the collaboration, but the words to The Huge Keyaki Tree (Kanzawa/Kosaka) are credited to Toshiko Kanzawa, a celebrated writer of Japanese literature. Wikipedia lists a book of the same title published in 1976. Perhaps this particular poem came out early, and Kosaka got permission through Mushroom to release the song...? An online search didn't turn up much.



:::



The huge keyaki tree —
the one out in
the open field —
is rustling in the wind.

Long ago,
ninjas used ninjutsu
to leap right over
huge keyaki like that.

"Hmmm. Did they now?"
rustles, rustles, rustles
the tree.

The huge keyaki tree —
the one out in
the open field —
is rustling in the wind.

Long ago,
ninjas used ninjutsu
to turn themselves into
huge keyaki like that.

"Hmmm. Did they now?"
rustles, rustles, rustles
the tree.

No comments:

Post a Comment