Hosono, then, was in peak form. But I'm starting to worry about Takashi. It's Springtime, Mon Amour (Hosono/Matsumoto) is the second 1983-vintage Takashi lyric I've translated, and it probably ties with the first (My Heart Goes "Kyun" for You) for the title of least impressive Takashi lyric I've worked on. Either I'm just having awful luck, or 1983 was a low point — one of those nadir periods when Takashi lost his compass and needed to revisit his Happy End-era work to reorient. I suspect it's just my bad luck (Takashi probably wrote, what, 200 songs in '83?) but, being a pessimist, I'm worried that it's the latter.
It's weird to think that Hosono/Matsumoto songs always began with the lyrics. That means Takashi wrote these words, and delivered them to Haruomi, and that Haruomi read them, and then set them to music so beautiful, it would make you think Miki Fujimura was revealing mystical secrets about the origins and ultimate purpose of the cosmos.
:::
If I saw you by chance
on the corner of the street,
I wouldn't say anything.
I would polish my hand-mirror
and signal you
with a gleam of light.
Someone as dazzling as you
would undoubtedly notice.
"You're beautiful."
— but you can't let your guard down
around a voice that sounds kind.
If you make to grab hold of its owner,
they'll just slip cleverly away.
I know that lost time
can't be called back again.
But my heart has turned the color of adventure.
You're dangerous, my darling.
Even if you take me out on a date,
I'll keep looking at my watch
as if I have some other appointment.
I'll aggravate you on purpose.
I got jilted once, a long time ago,
so I've learned to keep a certain distance.
This whole time I've been so eager to see you, though.
But I'll be keeping that a secret.
Now I'm getting this strange feeling
that spring is almost here.
I'm dangerous, my darling.
My heart has turned the color of adventure.
You're dangerous, my darling.
Dangerous, my darling.