July 03, 2024

Translation: Typhoon (Happy End)

Happy End's 1970 debut had two songs that Takashi didn't write the lyrics for. Kazemachi Roman had only one: Eiichi Ohtaki's blues vamp, Typhoon.

Down the line, Ohtaki wrote a lot of his own lyrics, and I wonder how that turned out. Here, the words are just a vehicle for his singing — the timber of his voice, the ingenious phrasing — and a thematic backdrop for the instrumental sections. But it's fun to see how Takashi's work rubbed off on Eiichi even so: the images of sky and wind, the city scene, the quotidian detail of the weather broadcast.

I love how well the last line of the chorus works in an English translation made fifty years on. I wonder whether "blowing someone away" meant the same thing in 1971 Japan.



:::



Dark clouds suddenly
fill up the sky.
The cold wind
rattles the window blinds.
The midday weather broadcast
announces the imminent arrival
of Typhoon No. 23.

The gray clouds
are racing, racing, racing, racing
up there in the sky.
And as for the wind...

Boom, boom! 
Boom, boom!
— it comes blowing.
The typhoon! The typhoon!
Boom, boom, boom!
Everybody's getting blown away.

The city has turned dark and silent.
The water pouring out from the overflowing gutters
parades down the center of our streets
as if it owned them,
splashing all over the place,
leaping around.
Rain is —
rain is the firmament's debris!

The wind and the rain
spring from every direction,
washing the earth,
pooling, gurgling, spinning...
dancing...

The typhoon!
The typhoon!
Boom, boom, boom! —
Everybody, everybody, EVERYBODY
is getting blown away.

The typhoon...
...is it coming?
Is it coming back?!
Oh yes! 
Here it is!




No comments:

Post a Comment

Translation: The Kittens of the Apple Forest (Mari Iijima)

Back when I was translating a Matsumoto song or two a day, 1983 felt like a wasteland, and wound up making me feel pretty discouraged. ...