July 30, 2024

Translation: A Castaway's Story (Haruomi Hosono)

The Japanese is economical — two short verses and a chorus repeated verbatim; the individual lines are mostly short too — as befits someone in the narrator's position. So then I got to wondering whether Hosono's leisurely singing style isn't also a reflection of the speed of the narrator's conveyance.

I opted to elaborate rather than stay faithfully terse. I couldn't get the details of the scene across clearly when I tried to keep the English lines as short as the Japanese. 

A Castaway's Story both opens and closes Side B of the Dandy.



:::



Right underneath me
something strange floats along:
a phantom version
of the town I'm from.
In every other direction
there's nothing visible at all.
I myself
am on a raft.

Even if I reached a desert island,
there'd be nobody there but me,
so I let the heat do what it will
and start to whistle 
as off-key as ever? 
Man, some things never change.

Right underneath me
the town goes on floating
as I go on poling
my raft along.
If I dove in right now,
it would fill up my memory:
that town
in which I was born.

     Even if I reached a desert island,
     there'd be nobody there but me,
     so I let the heat do what it will
     and start to whistle 
     as off-key as ever? 
     Man, some things never change.


No comments:

Post a Comment

Translation: Wayside Grass (Chu Kosaka)

Commenting on Arigatou's songs as I post these translations has got me addicted to the album again. The more I listen to it, the more be...