October 04, 2024

Translation: Falling Thickly, Piling Up (Happy End)

You can glimpse the Haruomi Hosono of Kazemachi Roman and beyond in Falling Thickly, Piling Up (Hosono/Matsumoto). Takashi was surprised when Haruomi brought the song into live rotation in 2012, reckoning the decision had to do with the Fukushima disaster. In the version with Ren Takada, Haruomi gently alters the pronoun in the outro, first to "I" (僕が汚した) and then to "you" (君が汚した).

Lest we overlook the studio version, beautiful in its own rough way — how perfect is Shigeru Suzuki's lead guitar?! I wish he could've just gone on playing like this for decades.



:::



A musty, yellowed heart
has fallen on the dirty snow
and is mingling with the trash
at the edge of the street.

I'm fed up with it all.
I want to vanish
into the dirty snow.
I want to become slush.

The white thing that the cars speed through is snow.
The snow that the people trudge through is white.
Behind the city are snowdrifts.

Just then I find myself noticing something
that resonates unusually deeply,
as the snow falls on
in perfect silence.

For some reason, 
everybody thinks it's normal
for the snow piling up in the city
to get dirty.
But that's so stupid.
Who fouled it all up?
Who fouled it all up?
Who fouled it all up?
Who fouled it all up?

No comments:

Post a Comment

Translation: The Kittens of the Apple Forest (Mari Iijima)

Back when I was translating a Matsumoto song or two a day, 1983 felt like a wasteland, and wound up making me feel pretty discouraged. ...