August 18, 2024

Translation: Fairy of Winter (Seiko Matsuda)

And here I thought I would avoid tears by getting back into Kaze Tachinu translations. I should have known better. Goddam Takashi and his album openers.

Matsuda + Ohtaki + Matsumoto was some team. Those tinkling piano notes in the verses — those husky, quavering vocals — and these words!!! Takashi understands how to inhabit a character.

Knowing how opposed Matsumoto was to Happy End's break-up, and listening to Side A of Kaze Tachinu, and knowing that even as mad a genius as Eiichi Ohtaki was about to be cast aside by the Muses (the backstory of Each Time is crazy, and would seem unbelievable to me, if it hadn't really happened), the poignancy levels of a song like Fairy of Winter go right through the roof. It may be that, for much of his artistic life, all Takashi ever wanted was to be able to write new lyrics and then weigh them out: "This one for Hosono. This one for Ohtaki. This one for Shigeru..."

In that sense, the Seiko era in the 1980s was a dream that Takashi made come true, and could be considered the second part of Happy End's saga.

The back half of the second verse (from "If I wrapped..." to "second glance") stumped me. There are no pronouns or subject markers, so I'm not sure of the association between actors and actions. I'll give it another go in six months.



:::



I'll give you a rose
that has blossomed in winter —
blossomed right by the window
this morning.

When a person's in love,
it calls miracles forth —
that's why
I don't think I'd get cold
even on a street
frigid in the winter wind.

Now show me your ten-karat smile
and soon you might even have me saying
that I love you.

You're always walking so quickly.
I'm tired of trying to keep up.

If I wrapped your face up in a long, long scarf,
the people passing us in the street
wouldn't give you a second glance.

I'm on edge.
It's really troublesome.
And soon you might even have me saying
that I love you.

The snow is so soft and strange
and I am the fairy of winter.

When I wore a frilly coat,
you laughed and said:
"Alice in Wonderland, I take it?"

If you make fun of me,
I'll never forgive you.
Seriously, soon you might even have me saying
that I love you.

I'll attach a note to this white winter rose.
I'll scribble down exactly what I'm thinking.

Now please breathe on 
the cold palms of my hands
until they are thoroughly warmed up.
I need your kindness.

Show me your ten-karat smile
and soon you might even have me saying
that I love you,
that I love you,
that I love you...


No comments:

Post a Comment

Translation: The Kittens of the Apple Forest (Mari Iijima)

Back when I was translating a Matsumoto song or two a day, 1983 felt like a wasteland, and wound up making me feel pretty discouraged. ...