July 03, 2024

List of Translations


Kazemachi Roman  (1971)
Happy End

A4 
A6 High-Collar/Beautiful

B1 Well, You Know, It's Summer
B3 May the Weather Tomorrow be Good
B5 
B6 Hunger for Love




::::::::




Happy End  (rec. 1972, rel. 1973)
Happy End

A1 
A4 

B2 
B5 Goodbye America, Goodbye Japan


and also...
Scattered Clouds
Downpour City




::::::::




Caramel Mama  (1975)




::::::::




Kaze Tachinu  (1982)
Seiko Matsuda





::::::::




Naughty Boys  (1983)
Yellow Magic Orchestra

A1 My Heart Goes "Kyun" for You
A5 Opened My Eyes

B1 You've Got to Help Yourself (Trailer)
B4 Expecting Rivers
B5 Wild Ambitions

Translation: Typhoon (Happy End)

Happy End's 1970 debut had exactly one song that Takashi didn't write the lyrics for, and so does Kazemachi Roman: Eiichi Ohtaki's blues vamp, Typhoon.

Down the line, Ohtaki wrote a lot of his own lyrics, and I wonder how that turned out. Here, the words are mostly just a vehicle for his singing — the timber of his voice, the ingenious phrasing — and a thematic backdrop for the instrumental sections. But it's fun to see how Takashi's work rubbed off on Eiichi even so: the images of sky and wind, the city scene, the quotidian detail of the weather broadcast.

I love how well the last line of the chorus works in an English translation made fifty years on. I wonder whether "blowing someone away" meant the same thing in 1971 Japan.



:::



Dark clouds suddenly
fill the sky.
The cold wind
rattles the window blinds.
The midday weather broadcast
announces the imminent arrival
of Typhoon No. 23.

The dark gray clouds
are racing, racing, racing, racing
up there in the sky.
And as for the wind...

Boom, boom! Boom, boom!
— it comes blowing.
The typhoon! The typhoon!
Boom, boom, boom!
Everybody's getting blown away.

The city has grown dark and silent.
The water pouring out of the overflowing gutters
parades down the center of our streets
as if it owned them,
splashing everywhere,
leaping about.
Rain is —
rain is the firmament's debris!

The wind and the rain
spring from every direction,
washing the earth,
pooling, gurgling, spinning...
dancing...

The typhoon!
The typhoon!
Boom, boom, boom! —
Everybody, everybody, EVERYBODY
is getting blown away.

The typhoon...
...is it coming?
Is it coming back?!
Oh yes!




July 02, 2024

Translation: I Want to Hold You Close (Happy End)

I Want to Hold You Close is a masterpiece. Takashi must have known it, giving it a name nearly identical to the song that launched the Beatles. The band as a whole must have known it too, making it the album opener.

The intro is a thing of glory, distilling the essence of the whole album into fifteen unassuming seconds. Apparently nobody understands what the hell is going on there rhythmically, or how it can slide so smoothly into the standard 4/4 of the song's body — in that sense, it's like Led Zeppelin's Black Dog for me. I'll never be able to wrap my head around what John Bonham is doing in that drumbeat, or how something so weird can work so well. The intro of I Want to Hold You Close, same thing.

The psychedelic bridge is transcendent. It's the band nudging you with an elbow: "You thought we were just a folk-rock band, right? You thought this was a straightforward folk-rock arrangement, right?" But while playing with audience expectations may have been fun, it wasn't the main point. The main point was allowing Takashi's lyrics in the bridge to shine, to be illustrated and brought to life, sonically and vocally. And god, what perfect work they did of it. Bless you, Eiichi Ohtaki.

Every verse is a lyrical tour de force. So is the bridge — I did my best with it, though in the Japanese it doesn't quite cohere, certain parts of speech are missing, it's as if the train were moving too fast, or the narrator's thoughts were, or maybe it's that the flurry of blizzard that the train speeds into was too mystical a scene for the narrator's words to stick together in the midst of...

The third verse is insane. In the original, it's the same length as the first two, but the rhythm of the words is so propulsive, and the images so dense, that the only way I could figure out of rendering it into passable English was to use twice as many words as there are in Japanese. And it still doesn't feel right. My version doesn't have the surety, the simplicity, or the beauty of the original. Maybe I'll still figure out some better way. 

Anyway, all this to say something I've said before: if you love lyrics, learn Japanese and study Takashi Matsumoto!


:::



Faint light blows in through the window.
So, the countryside has flown all this way.
I raise the cigarette to my lips,
take a drag,
and think of you.

The locomotive hurtles through winter,
vomiting dark smoke,
cleaving the white fields,
and now your town is near.

Go!
Go!
Go!
Barreling down the rails into
the galaxy of snow.

When I make it to the station
that floats inside malt candy clouds,
and as the station platform drops away
before the train has quite stopped moving,
I'll be leaping off at such a speed that,
to be honest, there is a chance
I'm gonna burn you into cinders.





July 01, 2024

Translation: Gathering the Wind (Happy End)

Gathering the Wind, the first of the the four Hosono/Matsumoto co-writes on Kazemachi Roman, is Happy End's best-known song in Japan (a karaoke staple, actually) and — because it played over the credits of 2003 film Lost in Translation  their least unknown song in the west. When Hosono made his live debut overseas a few years back, several western fans performed it for him in tribute, Japanese lyrics and all. It seems to have melted both Hosono and Matsumoto's hearts. 

The background doesn't really matter, though, does it? Like any other profoundly great song, its beauty remains intact despite the adulation (or, as the case may be, neglect) it collects over the years. 

To draw a comparison, it makes no difference when or how you first heard Cowgirl in the Sand — as a Buffalo Springfield fan in 1972, spinning Neil's first record with new band Crazy Horse, still mourning the Springfield's break-up but curious about what the writer of Mr. Soul and On the Way Home would do next — or playing it from an iPod Classic linked up to a cassette deck, driving across Tulsa, Oklahoma on a sultry summer morning in 2012, as was my own experience — or even if you were Neil himself, hunched over an acoustic guitar, discovering the song in the moment you write it, burning with fever — the song has the capacity to hit any listener with the same force, as long as the strings of their heart are tuned right. Time, place, language, none of it really matters.

That's what Gathering the Wind is like too. Maybe if you're Japanese and have to hear colleagues sing it every time you go to a karaoke party, it's a different story, but if you encounter the song on your own terms, and dwell with it, and keep it near, it's bound to take up permanent station within you, sooner or later. It's just that good. (And it isn't even my favorite song on the album.*)

There are lyrics that make me wish I could borrow the songwriter's eyes for a while, to get a glimpse of our shared world the way they see it. Bob Dylan's Mr. Tambourine Man and I and IVan Morrison's Into the MysticRobert Hunter's Lazy River Road and Blue Moon Junction, Al Joshua's I Hate to See the Evening Sun Go Down and Strange Red Afternoon ... and indeed, Gathering the Wind. To sit drinking a cup of coffee, and see what Takashi's narrator sees!

A technical side-note: extremely little of Matsumoto's work has been translated into English. I like having alternate versions to compare my own against  sometimes I can do this with Chinese versions, but very rarely with English. Gathering the Wind is an exception, with no shortage of English translations available online. After I finished mine, having consulted only Chinese versions, so that I wouldn't be unduly influenced by some other English translator's phrasing or word choices, I was looking forward to doing a deep dive and seeing how other English speakers had wrestled with Takashi's text. But half an hour of searching turned up only a single respectable version, here — respectable in that it's both a faithful rendition of the actual Japanese words and an attempt to be poetic in English too. Most of the top hits on Google abound in egregious mistakes. I'm not sure why the situation should be so dire. But it makes me glad I made my own.

   *But probably in the top three.



:::



On the outskirts of the city,
strolling along
an overextended road,
I saw an early-morning tramway car 
still bright with dew 
cross the sea
in the blemished mist.
And so, I too will go

gathering the wind,
gathering the wind,
gathering the wind.
I want to soar through that blue sky,
that blue sky.

One outrageously lovely early morning,
before the sun was up,
I saw 
out beyond a breakwater 
that made me think of a temple 
how the city,
with its scarlet sails unfurled,
lay at anchor.
That's why I too will go

gathering the wind,
gathering the wind,
gathering the wind.
I want to soar through that blue sky,
that blue sky.

Whiling the morning away
in an unpopular café,
I saw a crack form in the glass
and watched as the gentle rustle
of the skyscrapers' clothing
soaked into the pavement.
And so, I too will go

gathering the wind,
gathering the wind,
gathering the wind.
I want to soar through that blue sky,
that blue sky.




List of Translations

Kazemachi Roman   (1971) Happy End A1 I Want to Hold You Close A2 Sky-Colored Crayon A3 Gathering the Wind A4  A5  High-Collar Idiot A6 High...